面试网 - 提供专业面试问题及答案、面试技巧、助您成功面试!
面试网

裸辞四个月,我赚到的不仅仅是六位数!

2017-12-14
裸辞四个月,我赚到的不仅仅是六位数!-图(1)最重要的是终于成了一个自由的人

今晚看到简书上一篇讲裸辞的热门文章,算了一下这几个月的流水首次突破了六位数(其中个人净收入有九万多),我也忍不住想讲讲自己的经历。从去年九月底到现在,我已经裸辞了四个月。只看收入,或许还没有很多大牛一两个月赚的多,但我辞职前只是个小小的英文编辑,月收入也不过一万而已。现在不必每天八小时,月均收入乘二,不得不感慨早就该出来做自由职业。

养活自己对于一个有着十来年经验的自由翻译并不是什么难事,很多同传入行一两年就比我赚得多。何况去年12月我基本上是在家写作,没有接任何口译或者笔译大单,只赚了不到9000。

但是裸辞之后,我找到了自我,极大限度解放了身心,失去的是一个办公室,得到的是整个人生的新机遇。

辞职之前,我没有办法腾出工作时间做任何口译,时常惋惜自己学的同声传译就那么渐渐生疏。辞职之后,各种翻译活儿纷至沓来,还有好多撞车的只能忍痛割爱。做口译出入了比以往更有趣的场合,各种论坛、晚宴、颁奖典礼,有机会见到足球帅哥、科学家、名演员、得过奥斯卡奖的导演…… 我并非贪慕虚荣之人,但哪个年轻人不爱新鲜刺激?这些人我之前根本都不认识,因为以前作为一个英文编辑我只需要对着电脑,离开座位的时候只有团建、开例会、跟技术人员沟通以及带外教去隔壁楼录音。

裸辞四个月,我赚到的不仅仅是六位数!-图(2)蜘蛛侠特效导演Anthony LaMolinara是这几个月做口译认识的最有意思的人

作为一个教育行业的网络编辑,工作将近四年我没出过一次差,只能用业余时间翻译点东西、写点东西重拾少年的梦想,毕业四年了也没有旅游过一次,为的是用一砖一瓦给自己建一座阶梯,早日迎来自由的那一天。

我原先也有给自己设限,譬如等结婚了或者有个收入稳定的伴侣再出来,譬如等客户多到兼职收入超过工资再出来,直到工作压力和身体状况不允许自己硬撑,最终含泪决定裸辞。

离开北外我有很多不舍。大学时代在它的保护下任由自己做梦,硕士毕业回国后工作也没有离开这里超过一公里,后来索性回校园当了编辑。躲在相对单纯的文教领域里寻求着庇护,但又始终向往更大的世界。

或许人的天性终究会逼迫他/她选择适合自己的道路。我是那么较真,又那么不喜欢被束缚,或许自由翻译才是最适合我的职业。

回归自由之后,人的思维方式也无时无刻不在发生着改变。

以前我只想通过自己搬砖挣钱,现在明白了整合资源的重要性。在这个渠道为王的世界,有多少资源决定了一个人在行业中的位置。所以我开始大刀阔斧地做一些以前在职场不方便做的事情,比如:提高知名度。

以往很讨厌沽名钓誉之人,觉得没取得多大的成绩之前并不应该大肆吹嘘。然而这年头酒香也怕巷子深,满世界都有半吊子在圈钱,我或许还能从实际出发,给学员提供更为靠谱的建议。毕竟“在行”上三十多个咨询过我的朋友都表示有所收获,以往那些线上线下做过的翻译类讲座也给了我信心。

于是开通了简书,重新包装知乎,联动豆瓣、微博、微信公众号,ID全部叫“冬惊”,从狡兔三窟变成让大家更容易找到我。

这些并没给我带来多少收入,但却给写作带来无尽的灵感。我在豆瓣和知乎分别开了两个名为《译海无边》的专栏,攒了些人气,写得废寝忘食茶饭不思,觉得比以往那些工作更能创造价值,更让我能感觉到我在成为自己,一个有署名权、有知识产权的人,而不仅仅是一个像网络编辑那样总是在复制粘贴、改标点、传音频的加工者。

以前很害怕自由以后接不到足够多的活儿,会变得颓废。还好这些事都没有发生,因为我有了明确的目标,它在支撑我比以往更努力地工作,并且去学习新的东西。我不再是为别人打工了,不必纠结我做的工作有没有意义,因为现在的每一秒都属于我自己,用它创造多大的价值也属于自己!

第二步:创建团队

公司员工也好,自由职业也好,自主创业也好,要想取得成功,都不能孤军奋战。我很幸运地遇到了想跟我合作的朋友们,他们很多人经验比我丰富,水平比我高,没有他们我根本做不成我的工作室,翻译不完那些剧本,也做不了那些口译。

我并不是一个会做生意的人,脸皮薄,坚持原则,不怎么会讨价还价,甚至有时候给人打个电话都得想半天。但是辞职之后我发现自己的潜能是可以开发的,以前肯定很多人不信我可以做营销,现在我也能拉客户、写文案,基本上翻译、审校、法务、财务、排版、项目经理、HR都体验了一把,虽然很多时候比上班更累,压力更大,但还蛮好玩!

跟诸多北外英语/高翻毕业的优秀校友以及英文比我好几倍的资深翻译相比,我这个非英语专业的简直是个学渣,有幸得到团队的信赖,这让我欣慰的同时也深知自己还要多加努力。

第三:开发客户

冰冻三尺,非一日之寒。很多朋友问我直接客户从哪里来,简单说就是:实力强、名气大、人脉广。

这也是我多年来一直在努力的。有时候,你挤破头去争取的一个翻译机会未必能得到,因为优秀的人太多,不确定因素也太多。还有时候,你并没打算推销自己,但机会找上门来。

机会永远留给有准备的人。我要感谢那些年翻译了一本又一本没赚到什么钱的书,包括在公司主持了那些教育类直播节目,一遍又一遍地编辑了一套又一套大学英语试题。是这些艰辛的工作让我有了安身立命之本。我要感谢那些指出我问题、给过我帮助的领导同事,没有他们我不可能学会这些,也不能够更清楚地认识自己。

更要感谢无条件信任我的挚友。没他们支持我也不会有这么多机会。

做翻译不仅仅是做翻译,还是做人。不仅要用翻译水平征服客户与合作伙伴,还要用品行、沟通能力与人格魅力。认真对待工作、主动沟通、提前到场、按时交稿,不中途撂挑子, 为客户保密,不提无理要求,这也是翻译的操守。

每每看到那些技术过硬、爱岗敬业又谦虚低调的前辈,我都会感慨翻译是一辈子的修为。

不积跬步,无以至千里。客户是一个一个积累起来的,做得多了,做得好了,就会有越来越多的人信任你、推荐你。刚入行的时候谁都难免被剥削,甚至被欺骗。一毕业就当自由翻译也比较艰难,除非你在学生时代已经积累了足够的经验和人脉。

坚持上了三年半的班,我没有在职场上春风得意,因为我等不及苦熬十年当上主编,虽然有过重重顾虑,但这执拗的性格还是逼我跳出一切保障,去勇敢闯出自己的一片天。

能在辞职四个月后拥有这么多,我想我是幸运的。

感谢翻译,感谢语言文字,让我这个从来不愿意妥协的人能在这个世界上寻得自由,亦找到一个立身之地。

真的裸辞了,才发现根本没有别人说的那么可怕。我也生存下来了,而且比以前更好,并依然由衷地热爱着翻译这个事业。

本文转载自:简书,作者:冬惊